Stéphane Chaumet
Bijes
hvata me
bijes zbog klaonica
bijes zbog
nosoroga u kavezu
hvata me
bijes od vaših sjajnih čestitki
od vaših
jaja koja se još nisu izlegla
sva ću ih
polupati
bijes
bijes od vaših spletki vaših čarki
izigraću
ih izopačiću ih
od vaših
stručnjaka za ublehu
od vaših
eksperata za prevaru
od vaših
demagoških povjeravanja
od vaših
demokratskih preseravanja
od vaših
zastava i vaših nadležnosti
od vaših
centara i vaših predgrađa
bijes
bijesova i šta sve ne
od silnog
bijesa sav sam u goloj vodi
plivam
plivam protiv vašeg oružja vaših glasova
i nećete
me udaviti.
prevod: Ivan Radeljković
Prevod: Ivan Radeljković
La rage
j’ai la rage des abattoirs
la rage du rhinocéros encagé
j’ai la rage contre vos vœux
contre vos œufs pas encore éclos
je les écrase
rage rage contre vos jeux vos
manigances
je les déjoue je les dérègle
contre vos experts en chimère
contre vos shows démagogiques
contre vos chiottes démocratiques
contre vos drapeaux et vos
casquettes
contre vos centres et vos
banlieues
rages et j’en passe
de toutes ces rages je suis en
nage
je nage je nage contre vos armes
contre vos voix
et vous ne me noierez pas.
mitohondrijiskoj Evi
arheologija lijenosti
kult trenutačnosti
san da se ukine čekanje
da se klizi kroz veliki providni protok koji se grana u nedogled
sa kartama naših putanja na kontrolnim ekranima
napuštanje čitavih područja zbog odlaska u gradske pustare
u okolini klimatiziranih gradova metropola bez pješaka
iskorištavanje teritorija
periferije gradova nagrđuju obale
napuštene zbog odlaska u plutajuće i nomadske gradove
gdje se luksuzne izbjeglice izbezumljuju od straha
posmatrajući piratske populacije
poplava ljudi
rijeke paničnih nadanja
preplavljajući bezglavo granice dezorijentišući radare
klimatska deportacija
smrtonosna ljepota virusa
čovjek okovan u svom tehničkom napretku
ne znajući kako da mutira
mrtvorođena mentalna revolucija
električno pražnjenje vještačkog neurona
foto-robot naših duša
sjećanja koja podliježu pravu
i groblja pretvorena u smetljišta
Prevod: Ivan Radeljković
à
l’Ève mitochondriale
l’archéologie de la lenteur
le culte de
l’instantanéité
le rêve d’abolir
l’attente
de glisser sur le
grand flux limpide et arborescent à l’infini
nos cartes de
trajectoires sur les écrans de contrôle
l’abandon de
territoires entiers pour des landes urbaines
autour de villes
climatisées de métropoles sans piétons
la récupération de
territoires
franges urbaines
rongeant les côtes
désertées pour des
villes flottantes et nomades
où des réfugiés de
luxe se font peur
à observer les
populations pirates
l’inondation
humaine
fleuves d’espoirs
paniques
débordant sans
boussole les frontières affolant les radars
la déportation
climatique
la beauté létale
des virus
l’homme enferré
dans son progrès technique
ne sachant comment
muter
la révolution
mentale avortée
la décharge
électrique du neurone artificiel
le portrait-robot
de nos âmes
les mémoires
régies par le droit
et les cimetières
transformés en dépotoirs
idem kroz utonula groblja i
veslam sam po ovoj mrtvoj vodi
između raspalih cvijetova noć
svjetluca iz svog ulja
između velikih tisa što ne
priznaju taštine
između amnezije u zraku i
mahovine na kamenu
između pljesnjive duše pobožnih
mjesta i ekscesa
između smrada pokojnih radosti
što sakrivaše vaše živote
između besramnih dragulja
otrgnutih sa tijela bez imena
između prostituisanih kostiju i
slikâ carstavâ što se mrve
obilazim utonula groblja i tražim
oči jedne žene
Prevod: Ivan Radeljković
je parcours les
cimetières engloutis et pagaie seul sur cette eau morte
entre des fleurs décomposées où
la nuit réverbère son huile
entre les grands ifs faisant fi
des vanités
entre l’amnésie flottante et les
mousses éclipsant les pierres
entre l’âme moisie des lieux de
piété et d’abus
entre la puanteur des joies
défuntes qui déguisaient vos jours
entre les bijoux de l’infamie
arrachés des corps sans nom
entre l’os prostitué et les
images du règne qui s’émiettent
je parcours les cimetières
engloutis et cherche les yeux d’une femme
na putu povratka
napetost izoštrava tvoja čula
tražiš skretanja
gdje ćeš se izgubiti
gdje možeš još da pronađeš
uzvišeni trenutak
na putu povratka
kiša mrtvih ptica
sur la route du retour
la tension affûte tes sens
tu cherches les bifurcations
où te perdre
où puisse encore
éclore
un moment de
splendeur
sur la route du retour
il pleut des oiseaux morts
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire