Stéphane Chaumet


Stéphane Chaumet





Bijes
hvata me bijes zbog klaonica
bijes zbog nosoroga u kavezu
hvata me bijes od vaših sjajnih čestitki
od vaših jaja koja se još nisu izlegla
sva ću ih polupati
bijes bijes od vaših spletki vaših čarki
izigraću ih izopačiću ih
od vaših stručnjaka za ublehu
od vaših eksperata za prevaru
od vaših demagoških povjeravanja
od vaših demokratskih preseravanja
od vaših zastava i vaših nadležnosti
od vaših centara i vaših predgrađa
bijes bijesova i šta sve ne
od silnog bijesa sav sam u goloj vodi
plivam plivam protiv vašeg oružja vaših glasova
i nećete me udaviti.






prevod: Ivan Radeljković













La rage
j’ai la rage des abattoirs
la rage du rhinocéros encagé
j’ai la rage contre vos vœux
contre vos œufs pas encore éclos
je les écrase
rage rage contre vos jeux vos manigances
je les déjoue je les dérègle
contre vos experts en chimère
contre vos shows démagogiques
contre vos chiottes démocratiques
contre vos drapeaux et vos casquettes
contre vos centres et vos banlieues
rages et j’en passe
de toutes ces rages je suis en nage
je nage je nage contre vos armes contre vos voix
et vous ne me noierez pas.
 















mitohondrijiskoj Evi



arheologija lijenosti
kult trenutačnosti
san da se ukine čekanje
da se klizi kroz veliki providni protok koji se grana u nedogled
sa kartama naših putanja na kontrolnim ekranima
napuštanje čitavih područja zbog odlaska u gradske pustare
u okolini klimatiziranih gradova metropola bez pješaka
iskorištavanje teritorija
periferije gradova nagrđuju obale
napuštene zbog odlaska u plutajuće i nomadske gradove
gdje se luksuzne izbjeglice izbezumljuju od straha
posmatrajući piratske populacije
poplava ljudi
rijeke paničnih nadanja
preplavljajući bezglavo granice dezorijentišući radare
klimatska deportacija
smrtonosna ljepota virusa
čovjek okovan u svom tehničkom napretku
ne znajući kako da mutira
mrtvorođena mentalna revolucija
električno pražnjenje vještačkog neurona
foto-robot naših duša
sjećanja koja podliježu pravu
i groblja pretvorena u smetljišta








Prevod: Ivan Radeljković









à l’Ève mitochondriale


l’archéologie de la lenteur
le culte de l’instantanéité
le rêve d’abolir l’attente
de glisser sur le grand flux limpide et arborescent à l’infini
nos cartes de trajectoires sur les écrans de contrôle
l’abandon de territoires entiers pour des landes urbaines
autour de villes climatisées de métropoles sans piétons
la récupération de territoires
franges urbaines rongeant les côtes
désertées pour des villes flottantes et nomades
où des réfugiés de luxe se font peur
à observer les populations pirates
l’inondation humaine
fleuves d’espoirs paniques
débordant sans boussole les frontières affolant les radars
la déportation climatique
la beauté létale des virus
l’homme enferré dans son progrès technique
ne sachant comment muter
la révolution mentale avortée
la décharge électrique du neurone artificiel
le portrait-robot de nos âmes
les mémoires régies par le droit
et les cimetières transformés en dépotoirs















idem kroz utonula groblja i veslam sam po ovoj mrtvoj vodi
između raspalih cvijetova noć svjetluca iz svog ulja
između velikih tisa što ne priznaju taštine
između amnezije u zraku i mahovine na kamenu
između pljesnjive duše pobožnih mjesta i ekscesa
između smrada pokojnih radosti što sakrivaše vaše živote
između besramnih dragulja otrgnutih sa tijela bez imena
između prostituisanih kostiju i slikâ carstavâ što se mrve
obilazim utonula groblja i tražim oči jedne žene






Prevod: Ivan Radeljković








je parcours les cimetières engloutis et pagaie seul sur cette eau morte 
entre des fleurs décomposées où la nuit réverbère son huile 
entre les grands ifs faisant fi des vanités 
entre l’amnésie flottante et les mousses éclipsant les pierres 
entre l’âme moisie des lieux de piété et d’abus 
entre la puanteur des joies défuntes qui déguisaient vos jours 
entre les bijoux de l’infamie arrachés des corps sans nom 
entre l’os prostitué et les images du règne qui s’émiettent 
je parcours les cimetières engloutis et cherche les yeux d’une femme
 













na putu povratka
napetost izoštrava tvoja čula
tražiš skretanja
gdje ćeš se izgubiti
gdje možeš još da pronađeš
uzvišeni trenutak

na putu povratka
kiša mrtvih ptica







Prevod: Ivan Radeljković








sur la route du retour
la tension affûte tes sens
tu cherches les bifurcations
où te perdre
où puisse encore éclore
un moment de splendeur

sur la route du retour
il pleut des oiseaux morts

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire